Dante
Alighieri earned a strong reputation as a poet in
Florence before political enemies banished him from
his native city in 1302. Dante never again saw his
wife and home. Under the protection of various
patrons across Italy, Dante channelled his pain and
loss into his great poem, The Divine Comedy,
in which he told the story of a journey he made
through the three realms of the afterlife — hell,
purgatory and paradise. The poem is a love letter to
God, a struggle to overcome personal weaknesses, and
a powerful engagement with literature's history and
future. Inferno, the portion of the poem
dealing with hell, has consistently proven the most
shocking and widest read part of The Divine
Comedy.
The
story behind Longfellow’s translation provides a
compelling match to Dante’s own turmoil as a poet
and exile. Henry Wadsworth Longfellow composed this
powerful translation of Dante’s Inferno as
part of his coping process in the aftermath of his
wife’s death. He was assisted in his task by the
group of prominent poets who rallied around him and
christened themselves the "Dante Club." Longfellow’s
much-anticipated translation made Dante’s visionary
poem of traveling through the afterlife accessible
to an American reading public for the very first
time.
The
two prefatory essays by Matthew Pearl and Lino
Pertile provide new scholarly perspective on
Longfellow’s personal and literary triumph. Matthew
Pearl, editor of this edition, is an award-winning
scholar of the reception history of Dante in
America. Lino Pertile taught Italian literature at
the University of Edinburgh and is now the heir to
Longfellow’s position as Dante professor at Harvard
University. He is the author of many important
articles on Dante and the coeditor of The
Cambridge History of Italian Literature.
Robert
J. Wiersema in the Vancouver Sun calls this
Modern Library edition of Inferno "the
most interesting of the new arrivals" related
to Dante, and says "it's the perfect companion
piece to Pearl's novel The Dante Club."
Read
the first “canto” of
Longfellow’s translation
"Here
at last that much suffering reader will find
Dante's greatness manifest, and not his
greatness only, but his grace, his simplicity,
and his affection... Opening the book we stand
face to face with the poet, and when his voice
ceases we may well marvel if he has not sung
to us in his own Tuscan."
William
Dean Howells, The Nation
"As
a crown to his literary life, Longfellow
combines his exquisite scholarship and his
poetic skill and experience in the translation
of one of the great poems of the world."
Harper's
Monthly
All
original materials © Matthew Pearl.
Website designed by Chris Costello www.costelloart.com